Tiesitkö tätä kielestä?

Suomen yleiskielessä on tiettävästi vain yksi verbi, joka on samalla palindromi: autioitua. Palindromi on siis sana, joka on luettavissa samalla tavoin etu- ja takaperin. Netissä on käyty väittelyä myös harvinaisista verbeistä auttua, aivia ja äytyä, mutta yleiskielen sanakirjat eivät niitä juuri tunne.

Naistentaudit on tunnetusti gynekologia, mutta miestentaudit tunnetaan joskus termillä andrologia.

Pohjoisnapa voisi aivan yhtä hyvin sijaita kartan alaosassa. On täysin keksittyä ja opittua, että pohjoisen pitäisi sijaita juuri ylhäällä. Silti monien on vaikea mieltää asiaa, kun koetan sitä heille selittää.

Suomalainen iskelmälaulaja Eino Grön on tilattavissa kaikista tanskalaisista baareista. Tämä ei kuitenkaan johdu siitä, että laulaja olisi juuttien suosiossa, vaan miekkosen nimi muistuttaa erehdyttävästi tanskalaista lausuntaa yhtä olutta tilattaessa: ein grön! Grön tarkoittaa vihreää, ja se yhdistetään maassa suosittuun Tuborg-olutmerkkiin.

Rakkaalla linnulla voi olla kolmekin horjuvaa nimeä: sääski, kalasääksi ja kalasääski. Huomaa s- ja k-kirjainten kiikkerä sekoilu.

Yorubankieliset vanhemmat antavat lapsilleen opettavaisia sananlaskunimiä, kuten Aghorunse. Se tulee sanoista A ka gho urun ji a ri se, joka tarkoittaa ”tutki asia tarkasti ennen kuin toimit”.

Kansainväliset mittayksikköstandardit vaativat, että mittayksiköiden tunnuksia ei koskaan kursivoida, ei koskaan! Tämä johtaa erikoisiin tilanteisiin silloin, jos koko muu teksti on kursiivilla, mutta mittayksiköt on pakko kääntää pystykirjaimiksi.

Tiaara pitäisi kielenhuoltosääntöjen mukaan kirjoittaa kahdella peräkkäisellä a-kirjaimella (ei ”tiara”), vaikka ani harva niin kirjoittaa. Säännön pohjana on muinainen persia, jossa a-tavu on painollinen. Tutuimmissa kielissämme, kuten englannissa, a-kirjaimia on silti vain yksi, mikä heijastuu kahtalaisuutena suomen kielessä. Meillä on toisaalta vanhastaan vähän vokaaliasettelultaan vastaavan tyyppisiä sanoja, esimerkkeinä lähinnä liaani ja diaari. Näennäisen kummallisuuden taustalla on se, että Kielitoimisto pyrkii yleensä tukeutumaan alkuperäiskielen malliin.

Yksittäisistä kirjoista suomen kieleen on lainautunut eniten sanoja ja sanontoja Raamatusta. Muiksi mitalisteiksi kipuavat oman arvioni mukaan Tuntematon sotilas ja Seitsemän veljestä, mikä ei liene yllätys.

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s