Liisa vai Alice?

Vanha satu Liisan seikkailut ihmemaassa on vuoden 1995 käännöksessä suomennettu muotoon Alicen seikkailut ihmemaassa. Miksi kirjan päähenkilöksi ei kelpaa vanha kunnon Liisa? Nimen ”kääntämättömyyden” mallina ovat olleet esimerkiksi kuninkaallisten nimet. Espanjaa ei hallitse Juhana Kaarle I vaan Juan Carlos I.

Emme myöskään lue enää Risto Kyyhkyläisen valtameripurjehduksista, vaan käytämme alkukielelle uskollisempaa muotoa Kristoffer Kolumbus. Ehkä tulevaisuuden historiankirjoissa lukee Cristoforo Colombo. Sen alkukielisemmäksi ei pääsekään. Nykyihmisen kielitaito on avartunut, eikä arvovaltaisten tahojen enää tarvitse kätkeä vaikeita äänteitä ja kirjaimia.

Silti vanha kielenhuollon ohje sanoo: ”Vakiintuneeseen älä kajoa”. Moisesta harvoin seuraa mitään hyvää. Isovanhempienkin isovanhempien tunteman Liisan nimen vaihtaminen suomalaislukijoille oudoksi Aliceksi herättää tuttavagallupin perusteella orastavaa närää. Eikö tällaisia vanhoja sovinnaisnimiä soisi säilytettävän tutussa asussaan? Samalla hurskaudella tulisi Japanista Nippon.

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s