Lainasanoja meillä ja naapureissa

Kun ei yksi kerta riitä

Sana voi lainautua kieleen useasti. Meikäläisillä näin on käynyt sanaparille legaalinen ja lojaalinen. Legaalinen juontuu suoraan latinan kielestä, kun taas lojaalinen on virrannut ranskan kautta. Sama ilmiö on havaittavissa tutuissa kielissä: ruotsissa sanaparit legal ja lojal; englannissa legal ja loyal.

Niin ettei äitikään tunnista

Suomi on todellinen kielten pakastearkku. Ammoisina aikoina Euroopasta saamamme lainasana *kuningaz on säilynyt suomen kielessä niin hyvin, että lainanantajan kieliperheessä sana on jo aivan typistynyt: king (englannissa), kung (ruotsissa) ja König (saksassa).

Suomiko (kieli)taloudellisesti riippumaton?

Ruotsin kieli on lainoja täynnä, sillä kirjakielen sanastossa on pelkästään alasaksasta saatuja lainoja noin 75 prosenttia. Englanti puolestaan on imenyt vuosisatojen ajan lainoja niin latinalaisten, ranskalaisten kuin skandinaavisten ainesten varannosta. No, paljonko suomen kielen perussanastossa sitten on lainasanoja? Ei yllättäne ketään, että vastaus liikkuu vaivaisessa 20 prosentissa. Me umpimieliset!

Kirjallisuutta

Jouko Vesikansa (toim.): Nykysuomen sanavarat

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s