Rakkaat tytöt

Mutustin äyriäisiä kiinalaisella juhlaillallisella vuosia sitten, kun vieressäni istunut paikallinen kouluvirkailija kaipasi minulta käännösapua.

Kyseessä oli virallinen oppilaitosvierailu, ja olin lukiolaisedustajana viemässä suomalaista lukiojärjestelmää Kiinan maaperälle. Matkueessamme oli minun, rehtorin ja opettajien lisäksi kaksi opiskelijatyttöä, joihin pamppu ilmiselvästi halusi tehdä vaikutuksen.

Hän kysyi minulta englanniksi, miten sanotaan suomeksi ”dear girls”. Hän oli opetellut jo muutaman sanan suomea ja tahtoi – silmää iskien – oppia lisää viihdyttääkseen ryhmämme hameväkeä.

Mietin kuumeisesti, kääntäisinkö dear-sanan ’hyväksi’ vai ’rakkaaksi’. Neuvoin häntä puhuttelemaan ”rakkaat tytöt”, vaikka rakas-adjektiivi tuntuukin suomen kielessä todella vaikuttavalta, ehkä liiankin tunteelliselta tilanteeseen, jossa ei ole kyse läheisestä toveruudesta. Hyvä-adjektiivi taas olisi tuntunut jopa penseältä tokaisulta, ilman vähäisintäkään tunnetta.

En vieläkään ole varma, kumpi olisi ollut osuvampi käännös. Suomalainen keskustelukulttuuri ei liiemmin suosi ihmisten puhutteluja.

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s