Ranskalainen ei ohjelmoi

Nukahdan television ääreen vain harvoin. Eduskunnan istuntoja ei nimittäin televisioida kovin usein. Sen johdosta ryhdyinkin pohdiskelemaan ohjelma-sanan alkuperää.

Ohjelman englanninkielinen vastine program(me) on peräisin 1600-luvun alusta, jolloin se merkitsi ’kirjallista ilmoitusta’. Se on kulkeutunut englantiin myöhäislatinan välityksellä aina kreikasta (prographein) saakka, jossa sen merkitys oli ’kirjoittaa julkisesti’.

Ruotsiin (program) on kulkeutunut sellaisenaan; lähes samaa voi sanoa saksasta (Programm), venäjästä (программа) ja virosta (programm). Lieneekö tarkoitus, että kaikissa kielissä televisioesitys viittaa samalla ohjelmointiin, sopivien ajatusten syöttämiseen ihmisille?

Suurista kielistä ranskalla on muuta ohjelmaa, mutta sikäläisten rooliin kuuluukin tunnetusti yleinen haluttomuus puhua vieraita kieliä ja ylipäänsä omaksua vieraita vaikutteita kauniiseen kieleensä. Syitä on useita. Ranska oli hallitseva diplomatian kieli vuosisatojen ajan, joten ehkä kaihoamalla tulevat kultaiset wuodet jälleen kaiccien frankofonien osaxi.

En tunne ranskalaista koulujärjestelmää, mutta jos uskon niitä, jotka tietävät aiheesta jotain, vieraiden kielten opetus ei ole järin monimuotoista ja esimerkiksi englanti ei ole kaikkialla maassa pakollinen oppiaine. Ranska vaalii omaa sivistynyttä asemaansa, ja sen akatemian ns. kuolemattomat säätävät kielenhuollosta suuremmalla hartaudella kuin kymmenen kotusta ikään.

Ranska kuuluu myös niihin kulttuuripiireihin, missä tv-ohjelmat ja elokuvat jälkiäänitetään. Järjestelmällinen dubbausperinne takaa – tärvellyn katselunautinnon ohella – sen, että vieraita kieliä kuullaan vähemmän luonnollisissa tilanteissa.

Monesti kuitenkin ihailen ranskalaista sisua ja omanarvontuntoa. Muistan lomamatkoilla, miten muulle matkailijaryhmälle puhuttiin englantia ja ranskalaisille ranskaa. Kaikille muille vaikutti kelpaavan englanninkielinen pulina, mutta ranskalaiset ainoina eivät ”ymmärtäneet”.

Suomi taas tuntuu olevan angloamerikkalainen etäpesäke. Suomen mäkimaajoukkuekin nimettiin taannoin Finnjumpingiksi. Ihan vain varmuuden vuoksi, piti näet kääntää vieraalle kielelle. Eli englanniksi. Miksei sitten loogisemmin Finnespringen? Germaaneja värjöttelee mäkimontussa paljon runsaslukuisemmin.

Tilanteen odotettiin tuottavan kielitieteellisen ruumiin, mutta Suomen Hiihtoliiton hallitus kieltäytyi itsepäisesti ryömimästä arkkuun.

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

2 vastausta artikkeliin: Ranskalainen ei ohjelmoi

  1. Seisaritar sanoo:

    Dubbaus onkin mielenkiintoinen jäänne niiltä ajoilta, kun kaikki eivät osanneet lukea. Ihmettelen, ettei suurten kielialueiden kulttuuriväki ole nostanut asiasta meteliä. Onhan se nyt suorastaan pyhäinhäväistys panna vaikka Marlon Brando puhumaan saksaa tai John Wayne ranskaa!

    Taloudelliset seikatkaan eivät ole järjestelmää murtaneet – tekstityshän tulisi monin verroin halvemmaksi kuin dubbaus, ja olisi nopeampaakin. Puhumattakaan siitä, mikä fiilis tulee eri elokuvista, kun yksi sun toinen hahmo puhuisi vaikkapa Martti Suosalon tai Esko Salmisen äänellä.

    Ranskalaistenkin – ainakin matkailualalta patonkinsa tienaavien – on ollut pakko oppia englantia. Pariisista vastikään palannut työtoveri ainakin todisti, että asiat sujuivat kaikkialla hyvin englanniksi, eikä kukaan nyrpistellyt moukille, jotka eivät osaa ranskaa.

    Joskus kauan sitten (70-luvulla) puoliksi ranskalainen työtoverini kertoi, että ranskalaiset eivät ainoastaan kieltäydy osaamasta englantia, vaan kaiken lisäksi loukkaantuvat, jos vieras puhuu huonoa ranskaa! Ajat ovat toivottavasti muuttuneet.

    Tähän en malta olla lisäämättä vielä yhtä mieleen juolahtanutta asiaa. Antiikin kreikkalaiset sanoivat barbaareiksi niitä, jotka eivät puhuneet kreikkaa. Meillehän sanalla on hieman toisenlainen merkitys.

  2. agricocacola sanoo:

    Minuakin hämmästyttää, miten eräiden kielialueiden asukit pitävät dubbausta jotenkin luonnollisena, vaikka se on yksiselitteisesti filminautinnon tärvelemistä.

    Jos joku esittäisi, että suomea osaamaton sukankuluttaja on barbaari, hän varmaan saisi nykyajan ilmapiirissä rasistin leiman otsalumpioon. Ajat muuttuvat!

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s