Mutta mitä se on suomeksi?

Olen lumoutuneena seurannut kääntäjä Kersti Juvan mietteitä kaunokirjallisuuden suomentamisesta ja etenkin itse käännöksen vähittäisestä hioutumisesta. Kääntäminen ei toden totta ole helppoa!

Lapsellisessa innossani päätin yhden virkkeen ajaksi astua kääntäjän saappaisiin. Valitsin alaltani satunnaisen englanninkielisen fraasin, johon en ainakaan itse ole lukenut suomennosta. Sanonta on 1800-luvulla vaikuttaneen yhdysvaltalaisen kieli- ja kirjallisuusmiehen Thomas Lounsburyn kynästä, ja se kuuluu näin:

It never ceases to surprise me at the infinite capacity of the human mind to resist the introduction of useful knowledge.”

Kenties vaatii muutaman lukukerran? Luultavasti monikin hahmottaa sen pian mielessään, mutta miten sen kääntäisi luontevalle ja täsmälliselle suomen kielelle? Pohdin kaikkia sanonnan sisältämiä merkityksiä ja vivahteita, ja tässä ajatushautomoni 5 minuutissa pyöräyttämä muna:

En koskaan lakkaa hämmästelemästä sitä voimaa, jolla ihmismieli torjuu käyttökelpoisen tiedon hyödyntämisen.”

Halusin säilyttää fraasin iskevyyden, josta huokuu lievä turhautuminen. Pidin virkettä aluksi vaikeana kääntää, mutta sain sen pysymään alkukielelle uskollisena. En myöskään mielestäni ottanut liikaa taiteellisia vapauksia, vaikka mieli teki. Olisiko esimerkiksi capacityn voinut kääntää vimmaksi?

Kategoria(t): Luokittelematon Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s