Älä tee huorin

Tässä blogipostauksessa tulee rumia sanoja ja uskontoa. Tämä ei ole mikään kaunis kirjoitus.

Raamatun seitsemäs käsky kuuluu nykykäännöksessä: Älä tee aviorikosta. Kielitoimiston sanakirja määrittelee aviorikoksen ’avioliiton ulkopuoliseksi sukupuolisuhteeksi’. Suomessa aviorikos oli kriminalisoitu vuoteen 1948 saakka, mutta nyt aviorikos on lähinnä pariskunnan – ja joidenkin kymmenien uteliaiden tuttavien ja naapurien – ongelma.

Vanhemmat rippikoulun käyneet muistavat, ettei saa tehdä huorin. Huora, huoruus, huorinteko ja muut tällaiset johdokset ja yhdyssanat ovat kuitenkin leimautuneet vanhanaikaisiksi ja toisaalta nykykielessä liian karkeiksi soveltuakseen rakkaaseen perheraamattuun, joten ne on vaihdettu peittelevämpään aviorikokseen. Muutos on tapahtunut siirryttäessä vuoden 1933/1938 suomennoksesta vuoden 1992 versioon, joka on myös tuorein luterilainen raamatunkäännös.

Vuoden 1992 käännöksessä ainoastaan Vanhan testamentin Hoosean kirjasta löytää kohdan, jossa suodatin falskaa: ”Huoruus ja viini vievät kansalta järjen. – – Huoruuden henki eksyttää heidät – –”. Aviorikos ei tuntuisikaan tähän istuvan, ja ongelmamme tulee päivänvaloon. Huoruuden merkitys on ainakin nykykielessä laajempi kuin aviorikoksen. Aviorikoksen tehdäkseen on solmittava avioliitto, kun taas huoraamiseen (kuten prostituutioon) ei tarvitse mitään avuja.

Toisaalta mooseksenaikaisessa kulttuurissa kaikki avioliiton ulkopuolinen seksuaalisuus oli yksiselitteisesti haureutta, ja huoran merkitys ’prostituoitu’ on syntynyt vasta lähempänä nykyaikaa. Niinpä yleiskielen huora onkin vajonnut rumimpien haukkumasanojemme niljakkaaseen onkaloon, vaikka sen juuret ovat muinaisen sanskritin sanassa căru- ’rakkaus’, ’rakastettava’.

Jo Mikael Agricola on ensimmäisessä suomeksi painetussa opuksessaan Abckiria käyttänyt v. 1543 tätä tuttua ilmausta: ”Ele hooritee”. Mallinantajana toimi tietysti länsinaapuri: ”Du skall icke göra hor”. Ruotsissa tosin tultiin häveliäiksi jo vuoden 1917 raamatunruotsinnoksen myötä, sillä siinä hor on korvattu kätevämmällä vastineella äktenskapsbrott ’aviorikos’. Ympäri käydään, yhteen tullaan.

Vuoden 1552 käännös: ”Ei sinun pidhe Hooritekemen”.
Vuoden 1642 ja 1776 käännökset: ”Ei sinun pidä huorin tekemän”.
Vuoden 1933/1938 käännös: ”Älä tee huorin”.
Vuoden 1992 käännös: ”Älä tee aviorikosta”.

Edelliset ovat kansankirkkomme eli evankelisluterilaisen kirkon virallisia käännöksiä koko kirjoitetun suomen ajalta. Kiintoisaa onkin, että Raamattu Kansalle -yhdistys, jonka päämääränä on viime vuosikymmeninä ollut kääntää Raamattu alkukielelle uskollisesti suomeksi, päätyi perinteiseen käännösratkaisuun vuoden 2012 käännöksessään: ”Älä tee huorin”.

Kategoria(t): Uncategorized Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

2 vastausta artikkeliin: Älä tee huorin

  1. Paluuviite: Postausten postaus | Agricocacola

  2. Paluuviite: Hakusanat kertovat | Agricocacola

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s