Kielentarkistaja hihat heilumassa

Kielentarkistus olisi kevyttä puuhaa, jos riittäisi pelkkä alkukirjainten, yhdyssanojen ja pilkkujen korjaaminen. Jotkut maallikot mieltävät kielentarkistuksen tällaiseksi mekaaniseksi nillittämiseksi, vaikka toimenkuva on huomattavasti avarampi.

Voisinkin raottaa hiukan, millaista urakointia jonkin tekstin kieliasun tarkistaminen voi todellisuudessa olla. Osallistuin taannoin erään käännöskirjan toimittamiseen, ja tehtävänäni oli tarkastaa käännöksen osuvuus ja virheettömyys sekä muokata tekstistä kaiken kaikkiaan mahdollisimman nautittavaa suomea.

Seuraavassa joitakin makupaloja tekstinkohdista, joita parantelin raakaversiosta lopulliseen versioon. Isoimpia virkerakenteiden muutoksia on tässä kömpelöä käsitellä, joten esittelen mieluummin sana- ja lausetasoisia kohennuksia, joissa laajemman tekstiyhteyden tunteminen ei ole välttämätöntä. Absoluuttisen oikeita vastauksia ei tietenkään ole, mutta yllättävän yksimielisiä lukijat yleensä ovat siitä, mikä on hyvää ja mikä huonoa kieltä.

Raakaversiossa kerrottiin henkisesti kuormitetun naisen olevan ”kauheassa tilassa”, joten muutin ilmauksen (kustantamon vinkistä) muotoon poissa tolaltaan. Se on ilmeikkäämpää suomea, toisin kuin kankea käännösratkaisu, josta kuultaa läpi alkukielen vaikutus.

Toisaalta poliitikkoa, jota kohtaan oli tehty useita epäonnistuneita murhayrityksiä, ”vahdittiin” tarkasti. Maistelin verbiä tovin ja tulin siihen tulokseen, että merkitykseltään vartioida viittaa selvemmin ulkoisen uhan torjuntaan. Poliitikon vahtiminen voi tarkoittaa, että nimenomaan hänen edesottamuksiaan pidettäisiin silmällä.

Raakaversiossa mainittiin viihdyttävä henkilö, joka ”alati piristää huonetta eloisalla jutustelullaan”. Pohdin pitkään, miten muokkaisin lauserakenteesta sujuvamman. Huone on tässä yhteydessä tökeröä käännössuomea. Vaihdoin huoneen läsnäolijoihin, mutta en ollut täysin tyytyväinen siihenkään sananvalintaan. Oli jo jatkettava eteenpäin.

Toinen henkilö puolestaan makasi ”kasvot harmaiksi ja vanhoiksi muuttuneina”, siis sujuvammin kasvot entistä harmaantuneempina ja vanhentuneempina. Kolmas henkilö oli ”kertakaikkisen väärässä”, mutta mieluummin hän hairahtui perinpohjaisesti – henkilö oli nimittäin tehnyt elämänsä töppäyksen.

Neljäs henkilö ”oli mielipuoli ylpeytensä ja kunniansa kanssa”. Vai olisiko tarkoitus ilmaista, että ylpeys ja kunnia tekivät hänestä mielipuolen? Hänen ”asemaansa voidaan heikentää” tai vivahteikkaammin murentaa, koska asemaa nakerrettiin vähitellen. Henkilö voi ”olla vankilassa” tai värikkäämmin istua telkien takana.

Joku voi ”ohittaa vääryydet”, mutta täsmällisempää olisi kenties sanoa hänen kohauttavan olkaansa vääryyksille, koska hän ei yksinkertaisesti piittaa niistä. Ihmiset voivat ”maksaa (jostakin) suuria summia” tai tiiviimmin omaisuuden. ”Yleisö ei rauhoittunut” – tai ehkäpä yleisön kuohunta ei laantunut?

Kategoria(t): Uncategorized Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s