Postausten postaus

Luemme enemmän muista kielistä käännettyjä kuin alun perin suomeksi kirjoitettuja tekstejä. Vaikka kääntäminen ja käännöstuotteet ovat osa jokapäiväistä arkeamme, niille ei paljon korvaa lotkauteta.

Käännösvalinnoissa riittää mielestäni runsaasti ihmeteltävää. Olen jo aiemmin kirjoittanut, miten soma huorinteko otti ja vaihtui raamatunkäännöksessä brutaaliksi aviorikokseksi. Olipa merkitys sama tai ei, ainakin tyyli ja mielikuvat muuttuvat.

Raamattu onkin vanhana kulttuurimonumenttina kelpo esimerkki, koska monilla on tulinen viha-rakkaussuhde siihen. Vanhan testamentin runollinen kirja nimeltä Korkea veisu (v. 1933 käännös) vaihtui Laulujen lauluksi (v. 1992 käännös) nykyaikaisempaan raamatunkäännökseen. Muissa eurooppalaisissa kielissä käytetään vaihtelevasti jompaakumpaa muotoa tai paikoin molempiakin sekaisin.

Laulujen laulun nimeen vannovat englanti (Song of songs), espanja (Cantar de los Cantares) ja ranska (Cantique des Cantiques). Korkeaan veisuun jämähtäneitä konservatiivikieliä ovat sen sijaan ruotsi (Höga visan), saksa (Hoheslied) ja hollanti (Hooglied). Ilmeisesti Laulujen laulu on alkukielelle uskollisempi nimi.

Jos suvaitaan siirtyminen kaupallisempiin ympyröihin, niin voisimme katsastaa automme lisäksi Suomessa Leijonan luolana (ensimmäisellä kaudella Leijonan kita) tunnetun viihdeohjelman vastineita eri kielissä. Ohjelmassahan halutaan luoda uhkaava asetelma mitättömästä hakijahiirulaisesta, joka päätyy ison leijonalauman piirittämäksi.

Mutta Britanniassa ja Hollannissa leijonat ovatkin vaihtuneet lohikäärmeiksi ja Yhdysvalloissa ja Israelissa haiksi. Formaatin alkuperäismaassa Japanissa sijoittajat ovat (raha)tiikereitä. Egyptissä ohjelman nimi on salamyhkäisesti vain Projekti, Itävallassa lupaavasti 2 minuuttia, 2 miljoonaa.

Tšekissä nimi on poimittu toisen maailmansodan liittoutuneiden suurhyökkäykseen liittyvästä D-daystä: Den D. Samalla den viittaa englannin luola-sanaan. Puolassa on erehdytty sekoittamaan kaksi tv-kisaa nimellä Dragon’s den – How to be a millionaire. Espanjassa heitetään pallo hakijalle: Sinun mahdollisuutesi.

Vanha kunnon Liisa ihmemaassa on jo vuosia sitten loihdittu muotoon Alicen seikkailut ihmemaassa. Kääntäjänä on ollut sattumoisin Alice Martin – nepotismia? Minun modernisointini koskee Lumikkia, jossa ilkeä kuningatar ei kysyisikään

”Kerro, kerro kuvastin, ken on maassa kaunehin?”

vaan

”Kerro, kerro peili, kuka on maassa kaunein?”

Kategoria(t): Uncategorized Avainsana(t): , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s